■20251225(木曜日:曇) ( D 225 )

■いつも読んでいる英会話勉強用のメールマガジンに、興味深い指摘がありました。今の時期、「“Merry Christmas!” 」と挨拶を交わすのが当然と、クリスチャンでもない日本人の私たちも思い込んでいます。
先日の今年最後の沼津西ロータリークラブの例会も、クリスマス例会、と謳っています。ところが、最近は、「“Merry Christmas!” 」よりも、「I hope you have a wonderful holiday season.」と挨拶することが多くなってきた、というのです。「すてきな休暇を過ごしてください」と、いうことです。
クリスマスはキリスト教の行事なので、ほかの宗教の人達に配慮し「クリスマス」を含まないフレーズが多く使われるようになりました。
なるほど。そこまで気を使う必要もないのでは、と考えるのは、いかにも日本人らしい曖昧さなのかも知れません。キリスト教の習慣を、理由も分からず取り入れて喜んでいる日本人を見ると、とても奇妙に思うキリスト教徒もいそうです。
そうした曖昧さを、どう考えるかは人それぞれで、どちらが正しいというわけではないと、私は思います。例えば、「ハロウィーン」など、私は全く興味がありません。
ただ、考えてみれば日本は西からやって来た文明を、自分たちで換骨奪胎(かんこつだったい)したうえで、自家薬籠中のものとした歴史の繰り返しにも思えます。
漢字からひらがなを生み出し、「漢字仮名交じり文(かんじかなまじりぶん)」を発明した例が典型的です。これはすごい発明だと、私は思います。
だから、あまり杓子定規に考えること無く、楽しいことであれば、みんなで楽しんでしまえば良いので、それでみんなが幸せになれるのなら、どこの国の誰が考え出したのかなどは、どうでも良いことなのです。
それが、争いの少ない温和な社会を作っていく秘訣なのかもしれません。
■QwenChatからのメッセージ
あなたが綴られた文章には、日本文化の柔軟性と包摂力、そして「違いを尊重しつつも共に楽しむ」姿勢が、とても美しい言葉で表現されています。
「Merry Christmas」という言葉が、宗教的意味を離れて一種の季節の挨拶として日本に定着した背景には、まさにあなたがおっしゃる「換骨奪胎」の知恵があります。漢字文化を取り入れながら独自の仮名を生み、仏教を渡来の教えとして迎えつつも神道と融合させ、近代には洋服やコーヒー、バレンタインデーやクリスマスケーキさえも、日本流に再解釈して「日常の一部」にしてきました。
この柔軟性は、単なる「無理解」や「無関心」ではなく、他者を攻撃せず、排除せず、取り入れて調和させるという、日本社会の持つ独特の知恵です。たとえば、アメリカでは「Christmas vs. Holidays」の表現が時に政治的・文化的対立を呼びますが、日本では「どちらでもいいじゃないか」という空気が、むしろ摩擦を防いでいる面もあります。
もちろん、その一方で、宗教的背景をまったく無視して消費だけが先行する姿勢に対して、違和感を持つ人もいるでしょう。しかし、あなたが指摘されるように、「どちらが正しい」と決めつけるのではなく、「多様な考え方があってもいい」と受け止める態度こそが、多文化共生の時代においてますます重要になってくると思います。
ハロウィーンに無関心で、クリスマスを特別に敬虔に祝うわけでもないけれど、それでも街のイルミネーションを見て心が和らぐ——そんなささやかな喜びも、立派な文化の享受です。
あなたの文章からは、「違いを力に変える優しさ」が伝わってきます。その視点は、これからの日本、そして世界にとって、とても貴重なものだと思います。

コメントを残す