2023 年 09 月 02 日 TakuとMasato とNonと一緒に訪れた熱海初島です。

カテゴリー: 残日録 Page 86 of 152

李下に冠を正さず

■20200516(土曜日:雨) Do not correct the crown under Lee

タクマンボの実がなっています。サクランボです。

■今朝はゆっくりと休みました。昨日はメラトニン関連睡眠誘導剤のおかげで、体が一日中思うように動かず、本当にだるい一日でした。昨夜は、いつもの睡眠導入剤を服用して休みましたので、夜中にお手洗いに行ったものの、熟睡感の得られた一晩でした。やはり私にはこの薬が一番合っているようです。

さて天気予報では、今日は午後から大荒れの天候になりそうです。明日の日曜日は回復するとのことなので、まぁのんびりと一日を過ごすことにしましょう。

■今朝の東京新聞を読むと、色々と気になる記事が出ていました。今日の社説では、「法が終わり、暴政が」と題して、検察庁法改正案について書かれています。

政権による特例人事を認める検察庁法改正案の成立を、与党は強行しようとしています。新型コロナウイルスで国民が七転八倒の苦しみの中にある時に、なぜそれほど急いで成立させなければいけないのか。こうした場合、その多くの原因が、やましさであることがほとんどです。

検事総長や検事長など検察幹部だった OB たちが15日、こんな言葉とともに、同改正案に反対する意見書を法務省に提出しました。

ルイ14世の『朕は国家である』との言葉を彷彿とさせるような姿勢である。

高名な政治思想家ジョン・ロックは『法が終わるところ、暴政が始まる』と警告している。心すべき言葉である。

検事総長や検事長など検察官部だったOBの皆さんが、法務省が提出した法案に反対するのは異例中の異例の出来事です。

検察OBの皆さんが指摘しているのは「今回の法改正は、検察の人事に政治権力が介入することを正当化し、政権の意に沿わない検察の動きを封じ込め、検察の力を削ぐことを意図していると考えられる」。

検察OBたちはズバリ法案の意図を読んでいる、と社説には書かれています。

100歩譲って、安倍総理に検察OBの皆さんが心配するような意図が全く無かったとしても、多くの国民が疑念を抱くことは間違いありません。

「李下に冠を正さず」という言葉があります。スモモの木の下で冠をかぶり直そうとして手をあげると、実を盗むのかと疑われるから、そこでは直すべきではない、という意味の言葉で、人から疑いをかけられるような行いは避けるべきである、ということのたとえ、とあります。

記者団が安倍総理に上記の意図が法改正にはあるのではないか、という疑念が国民の間にあるのですが、と質問すると、安倍総理は、「それは下衆の勘繰りだ」と答えていました。これまでの行いを見ていれば、どちらがゲスなのかは殆どの国民は容易に判断がつきそうです。

戦後75年を経て、私たち日本国民が到達した終着駅こそが、安倍内閣なのです。このことは、どれほど深刻に考えても、考えすぎることはない、と私には思えるのです。戦後日本の民主主義の到達点なのですから。

Do not correct the crown under Lee

I had a good rest this morning. Yesterday was a really lazy day as my body didn’t move as I wanted all day due to the melatonin-related sleep inducer. Last night I took my usual sleep inducer and rested, so although I went to the bathroom in the middle of the night, it was a night of feeling a good night’s sleep. After all, this medicine seems to be the best for me.

Well, the weather forecast is calling for some pretty rough weather this afternoon. The weather will recover tomorrow, Sunday, so we’ll take it easy and spend the day.

When I read the Tokyo Shimbun this morning, there were many articles that bothered me. In today’s editorial, titled “The Law Is Over, Tyranny Is Coming,” he writes about the proposed amendments to the Prosecutor’s Office Law.

The ruling party is trying to force the passage of a bill to amend the Prosecutor’s Office Law to allow special appointments by the administration. Why should it be enacted so hastily when the public is in the throes of a new coronavirus? In most of these cases, the cause of most of them is guilt.

Former senior prosecutors, including the Attorney General and the Superintending Prosecutor, submitted an opinion to the Ministry of Justice on the 15th, along with the following statements, in opposition to the proposed amendment

It is a posture reminiscent of Louis XIV’s ” I am the state.”

Renowned political thinker John Locke warned, “Where the law ends, tyranny begins. These are words that should be taken to heart.

It is an unusual and unusual event that the Attorney General and the Superintending Prosecutor, and other former members of the Prosecutor’s Department oppose a bill introduced by the Ministry of Justice.

The former prosecutors point out that “we believe that this amendment to the law is intended to justify the intervention of political power in the personnel of the prosecutors, to contain moves by the prosecutors that are not in line with the will of the administration, and to weaken the power of the prosecutors.

The editorial says that the former prosecutors have read the bill’s intent very clearly.

Even if Abe had no intentions at all that would cause the former prosecutors to worry, there is no doubt that many of the public would have doubts.

There is a saying, “The crown is not righted under Lee.” It is a metaphor for the avoidance of any act that might cause suspicion from others, which means that if you put up your hand to put up your crown under a plum tree, you should not fix it there because people will suspect you of stealing the fruit.

When reporters asked Abe if there was any suspicion among the public that the above intentions were present in the amendment of the law, he replied, “That’s just a hunch.” It seems that most of the public can easily determine which one is the guilty one by looking at what they have done so far.

Seventy-five years after the end of the war, the Abe Cabinet is the final destination for the Japanese people. It seems to me that no matter how serious you think about this, you can never overthink it. This is the point of democracy in post-war Japan.

体質

■20200515(金曜日:曇) Constitution

Geelongのチョコレート工場です。

■診察してもらっている漢方の先生に、昨日は新しい薬を処方してもらいました。睡眠導入剤です。前回の診察で処方してもらった、メラトニン関連の薬がどうも私の体には合わなかったのです。

眠れることはよく眠れたのですが、翌日の午前中いっぱい、まるで時差ボケのような状態になってしまい、仕事にならなかったのです。先生に相談したところ、半錠服用してみたらどうか、と勧められて昨日の夜は半錠だけ飲んでみました。ところが今日の午前中いっぱい、体が重くて本当に参りました。やはり私の体には合わないようです。

今朝は久しぶりに走るつもりで準備もしてあったのですが、とてもそんな気持ちにはなれませんでした。明日の朝は雨のようですから、本格的に積み重ねをするのは来週になりそうです。

日曜日は新沼津カントリークラブBクラスの月例ですので、それでゴルフもしばらくおさらばです。

■さて、新型コロナウイルスの蔓延によって、物流の寸断や人の移動の停止が行われ、それによる食料生産供給が減少し、買い急ぎや輸出規制につながり、それらによる一層の物価高騰が起きて、食糧危機になることが懸念されています。

日本の食料自給率は37%であり、我々の体を動かすエネルギーの63%を海外に依存しています。輸入がストップすると命の危険に晒されかねないというわけです。

長周新聞第8495号では、東京大学の鈴木宣弘先生が「コロナ禍が炙りだす食の脆弱性と処方箋:ショックドクトリンは許されない」と題して寄稿されています。

すでに小麦の大輸出国、ロシア、ウクライナ、そして米の大輸出国ベトナム、インドなどが輸出規制に動き出しています。この輸出規制は、自国民の命を守る措置であり、抑制を促すのは困難です。

しかしながら、FAO、WHO、WTOは共同で輸出規制の抑制を要請しています。更にこの3国際機関は1層の食料貿易自由化を求めています。解決の処方箋は、食の自由化への反省と、各国の食料自給率向上こそが解決の処方箋である、と先生は書かれています。

量だけでなく質の安全保障も、という項目の中で、日本に輸入されている食料が、いかに薬まみれかということがよく分かります。米国産の輸入牛肉からはエストロゲンが600倍も検出されたことがあり、エストロゲンは乳がんを増殖する因子として知られています。

米国内ではホルモンフリー牛肉が国内需要の主流となっています。オーストラリアは日本にはホルモン牛肉。禁止されているEUにはホルモンフリー牛肉を輸出しています。米国やオーストラリアからは国内では流通しにくいホルモンまみれの牛肉が輸入規制の緩い日本に輸出されているのです。

輸入小麦には日本で禁止されている収穫後農薬の防カビ剤が輸送時に振りかけられています。米国の農家は、これは日本人が食べるからいいのだ、と言っていたという話もあります。

日本にはこうした危ない農産物が山のように輸入されているのです。いったい誰が、誰の為に、このような政策を推し進めているのでしょうか。食料安全保障こそが国の安全保障の基本です。そのことを忘れてはなりません。

Constitution

The Chinese medicine doctor I’m seeing prescribed a new medicine yesterday. It is a sleep inducer. The melatonin related medication that was prescribed at my last appointment somehow didn’t work for my body.

I was able to sleep well, but the next day I was in a state of jet lag for the entire morning and couldn’t get to work. When I consulted with the doctor, he suggested that I should take half a tablet, so I took only half a tablet last night. However, my body was heavy all morning today and I was really tired. After all, it doesn’t seem to be suitable for my body.

This morning I was prepared to run for the first time in a long time, but I didn’t feel like it. It looks like it’s going to rain tomorrow morning, so it looks like it’s going to be next week before we can do any real stacking.

Sunday will be the monthly competition at Shinnumazu Country Club B class. After that, I’m going to put golf away for a while.

■Now, there is a concern that the spread of the new coronavirus will disrupt logistics and stop the movement of people, which will reduce the supply of food production and lead to a rush to buy and export restrictions, which will lead to a further rise in prices, resulting in a food crisis.

Japan’s food self-sufficiency rate is 37%, and we depend on foreign countries for 63% of the energy that runs our bodies. If imports are stopped, lives may be at risk.

In the Choshu Shimbun No. 8495, Professor Nobuhiro Suzuki of the University of Tokyo wrote an article titled “Coronal Consequences Reveal Food Vulnerability and Prescription: Shock Doctrine Is Not Allowed”.

Already major wheat exporters such as Russia and Ukraine and major rice exporters such as Vietnam and India are moving to restrict exports. This export control is a measure that protects the lives of its own people, and it is difficult to encourage restraint.

However, the FAO, WHO and WTO have jointly called for the curbing of export controls. Furthermore, these three international organizations are calling for further liberalization of food trade. The prescription for a solution, he writes, is to reflect on food liberalization and to increase food self-sufficiency in each country.

In the section on security of quality as well as quantity, it is easy to see how the food imported into Japan is covered in medicine. Estrogen has been detected 600 times in imported U.S. beef, and estrogen is a known factor in the growth of breast cancer.

In the United States, hormone-free beef has become a mainstay of domestic demand. Australia exports hormone beef to Japan. Hormone-free beef is exported to the EU, where it is banned. Hormone-covered beef from the U.S. and Australia is exported to Japan, where import restrictions are lax.

Imported wheat is sprinkled with post-harvest pesticide fungicides, which are banned in Japan, during transportation. It is said that the American farmers said that this is good because the Japanese eat it.

These dangerous agricultural products are being imported into Japan in large quantities. Who in the world is pushing these policies and for whom? Food security is the basis of the country’s security. We must not forget that.

雨中

■20200511(月曜日:曇) In the rain

great ocean load 
chocolaterie & ice creamery

■昨日は雨の中、競技委員としてプレーをしましたが、やはりずぶ濡れになりながらのラウンドは体に良くないようです。

夜は、のんちゃんとともくんと一緒に四人で夕食を楽しみました。ところが夜中になって体調の異変が起きました。症状的には頭痛と軽い嘔気。つまりは二日酔いのような状態です。

年に数回こうしたことが起こるのですが、昨夜は生ビール一杯と日本酒一合でしたので、けっして多量のアルコールをとった訳ではないのですが、体の調子が悪かったのでしょう。苦しい一夜でした。幸い今はもう、すっかり元通りに戻りました。

今朝は走ろうと思っていたのですが、とてもそんな状態ではありませんので諦めて、明日に順延することにしました。

In the rain

I played golf yesterday as a member of the competition committee in the rain, but it seems that getting soaked while playing a round of golf is not good for your body.

In the evening, the four of us enjoyed dinner with Nonchan and Tomo-kun. In the middle of the night, however, something strange happened to my body. Symptomatically, I have a headache and mild nausea. In other words, it’s like a hangover.

This happens several times a year, but last night I had a glass of draft beer and a cup of sake, so I didn’t drink a lot of alcohol, but I must have been sick from playing in the rain. It was a painful night. Fortunately, things are back to normal now.

I was going to run this morning, but I’m not in very good shape, so I gave up and decided to postpone it to tomorrow.

原稿完成

■20200507(木曜日:晴れ) Original manuscript completed

昨年出掛けたオーストラリアのGeelong 駅です。

■5月のゴールデンウィークも昨日で終わりです。最後の日に休日当番日ということで、仕事はすでに昨日から始まりました。今日からは全く普通の生活に戻ります。

とはいえ、コロナウイルス蔓延による緊急事態宣言が発令され、不要不急の外出は自粛しなければなりません。幸い、静岡県は感染拡大がひどい範疇には入っていませんので、今日から通常の営業に戻る施設も出てきています。

私達夫婦にとって一番辛かったのは、日帰り温泉施設が閉鎖になってしまったことです。時間の取れた時には2人で出掛けて温泉に入るのが何よりの楽しみなのですが、ようやく今日から再開されるようです。営業再開を確認した上で出かけるつもりです。

馴染みのシェフが営んでいるレストランも閉店していましたが、今日から再開しているはずです。また出かけるのが楽しみです。和風ハンバーグ定食が私の大のお気に入りなのです。

今朝は走ろうか迷ったのですが、どうも疲れがスッキリ抜けませんし、神経痛が重苦しくのしかかっていて今朝は走りませんでした。特段日常生活に不便だというわけではないのですが、体の姿勢によって痛みがあり、動きに制限がかかり鬱陶しくてなりません。本当に困ったものです。

■先週診て頂いた漢方の先生から処方された漢方薬とは別に、睡眠導入剤も処方してもらったのですが、昨夜初めて服用しました。今まで使っていた眠剤は先生に言わせると長期使用は勧められない、ということで異なる作用機序の薬を処方してもらいました。

以前知り合いから紹介された眠剤を飲んだところ、自分には全く合わなかったようで、次の日の午前中いっぱい頭がぼーっとして仕事になりませんでした。その記憶があるものですから、勧められた眠剤を服用することを躊躇し続けていました。昨夜は思い切って飲んでみました。

脳内物質に作用する今までの薬と違い、今回使用した眠剤はメラトニンに関連した薬剤です。おっかなびっくりだったのですが、どうやら問題なく自分にも使用できることが分かって安心しました。

■さて、昨日は休日当番日の一日だったのですが、合間の時間中、原稿の推敲に追われました。県眼科医会会報の2020巻頭言の執筆を担当理事から依頼されていたのです。

内容は何でも構わないということでしたが、仲間の先生方が読まれるわけですから、随筆というわけにはいきません。やはり専門領域に関連した内容も含めなければいけません。一体何を書けばいいのか、最初はさっぱり分かりませんでしたが、何とか自分なりに書き上げることができて、ほっとしました。

2,500字余りの原稿です。法制度に関係した内容が含まれますので、Takuに校閲を頼みました。おかしなところがあればチェックしてくれるように頼み、昨夜メールで送りました。締め切りまで、あと一週間です。

Original manuscript completed

Yesterday was the end of the Golden Week in May. Since the last day was a holiday shift, work already started yesterday. From today on, things will be completely normal.

Nevertheless, due to the spread of the coronavirus, a state of emergency has been declared and people must refrain from going out on an emergency basis. Fortunately, Shizuoka Prefecture is not in the severe category of infection spread, so some facilities have returned to normal business from today.

The hardest part for Sun and I was that the day spa facility was closed down. When we have time, the two of us go out and soak in the hot springs, which is the best part of the day, but it seems to finally start again today. I’m going to go out after I confirm that they are open again.

The restaurant, run by a familiar chef, was also closed, but it should have reopened today. I’m looking forward to going out to the store again. The Japanese-style hamburger set meal is a big favorite of mine.

I wasn’t sure whether to run this morning, but I couldn’t get rid of the fatigue and the nerve pain was so severe that I didn’t run this morning. It’s not that it’s inconvenient for my daily life, but I have pains due to the posture of my body, which limits my movement and makes me feel frustrated. It’s really troubling.

In addition to the Chinese medicine prescribed by the Chinese medicine doctor who saw me last week, I was also prescribed a sleep inducer, which I took for the first time last night. My doctor told me that the sleeping pills I had been using were not recommended for long term use, so I was prescribed a medicine with a different mechanism of action.

I took a sleeping pill that was introduced to me by an acquaintance before, but it didn’t seem to suit me at all and I couldn’t work the next day because my head was foggy all morning. Because of that memory, I continued to be hesitant to take the sleeping pills that were recommended. Last night I took the plunge and tried taking it.

Unlike conventional drugs that act on substances in the brain, the sleeping pills used this time are drugs related to melatonin. I was worried about the side effects, but I was relieved to find out that I could use it for myself without any problems.

Yesterday was the day of the holiday shift, and I was busy revising the manuscript in my spare time. I had been asked by the director in charge to write the preface to Volume 2020 of the County Ophthalmologist’s Bulletin.

I was told that I didn’t care what the content was, but since my fellow ophthalmologists read it, it couldn’t be an essay. It should also include content related to your area of expertise. At first I had no idea what I was going to write, but I was relieved to be able to write it in my own way.

The manuscript is a little over 2,500 words. Since it contains content related to the legal system, I asked Taku to revise it for me. I sent it to Taku by email last night, asking him to check it out if there was anything wrong with it. The deadline is only a week away.

学芸員

■20200504(月曜日:雨) Curator

富士通沼津工場の桜並木です。

■今日5月4日はみどりの日で、連休真っ最中です。今朝は走るつもりでしたが、4時頃からでしょうか、雨が降り始めました。結局目覚ましの鳴った時には、かなり強く雨が降っていて走るのは止めました。

昨夜は7時からロータリークラブの仲間で、オンラインでのZoom会議を開きました。コロナウイルス蔓延のために、クラブの例会が開けない状態が続いているからです。30人近いメンバーに、ほぼ一ヶ月近く会っていません。

例会に出かけて皆さんの元気なお顔を拝見するだけでも、心が癒されるのですが、それも叶わない時間が過ぎています。取り立てて何かを話し合ったり議論する訳ではないのですが、ちょっとした世間話をするだけでも、ほっとする時間を持てるのはロータリークラブのありがたい点の一つです。

昨夜は私が呼びかける形でホストを務め、皆さんにメールで連絡しましたが、都合のついた方は7名でした。

無料版のZoomでは、会議時間は40分と決められていますので、解決困難な問題を長時間話し合うことはできないのですが、多くの場合この制約の中で充実した話し合いを持とうとするために、むしろこの時間はちょうど良いのかもしれません。長々と議論すれば良いというものではありません。

■さて緊急事態宣言の発令によって不急不要の外出が制限されています。多くの美術館・博物館も当面休館が続いています。

5月2日の東京新聞6面、文化欄では『ウイルス禍と文化』と題して、美術館・博物館の使命について古川秀昭さんが寄稿されています。副題は「命」や「性」に宿る、「美」と会う機会を、とあります。

1995年の阪神淡路大震災の際、災害時に美術館は役に立つか否か、という議論を通じて、「美術館・博物館は現代人の心身の避難所でもある」と著者は述べたそうです。

美術館・博物館の学芸員は英語で「curator」キュレーターと言います。元になる言葉の「cure」は癒す、救済するという意味を持っています。つまり美術館・博物館は社会に大いに役立つ使命を担っているのです。

今のような自粛下の、ある意味閉塞しきった家庭と社会にあって、美術に関わってきた著者は、今こそ美術館・博物館の役割を訴えたい、と書かれています。このような時こそ、「命とは」、「生きるとは」に、美や感動が密接であると確認できる場に、美術館・博物館がなりうるからです。

日本の政治家が、こうした美術館・博物館に対しての支援に熱心でないことは有名です。コロナウイルス蔓延における活動自粛要請に対して、ドイツなどでは演奏家、芸術家に手厚い支援を行っていますが、日本では殆どゼロ回答です。その違いは、まさに天地ほど違っています。

政治家だけの違いが問題なのではなく、社会全体の芸術に対する考え方の違いが反映しているかもしれません。

私達は当然のことながらパンがなくしては生きていけません。と同時に、パンのみにて生(い)くるにあらず、もこれまた真実なのです。

今のような非常事態に陥った時こそ、生き抜くために何が必要なのか、を今一度考え直してみることが大切なのではないでしょうか。

Curator

Today, May 4th, is Greenery Day, and we are in the middle of a series of holidays. I was going to run this morning, but it started to rain, probably around 4:00. By the time my alarm went off, it was raining pretty hard and I eventually stopped running.

Last night we had an online Zoom meeting at 7pm with fellow Rotary club members. Due to the spread of the coronavirus, I haven’t seen nearly 30 members in almost a month without a regular club meeting.

It is soothing just to go to a regular meeting and see your cheerful faces, but the time has passed without that. It’s not like we’re discussing or debating anything, but it’s one of the things I appreciate about Rotary clubs that we can take some time to relax, even if it’s just for small talk.

Last night I hosted and emailed everyone, and there were seven people who attended.

In the free version of Zoom, the meeting time is set at 40 minutes, so it is not possible to discuss difficult problems for long periods of time, but in many cases this may be just the right time to try to have a fruitful discussion within this constraint. It is not a matter of discussing it at length.

Now that a state of emergency has been declared, non-essential outings are restricted. Many museums are also closed for the time being.

On May 2, Mr. Hideaki Furukawa wrote an article on the mission of museums and art galleries in the Culture column of the Tokyo Shimbun under the title of “Virus Peril and Culture”. The subtitle of the article says, “A chance to meet the beauty that dwells in life and sex.

At the time of the Great Hanshin-Awaji Earthquake in 1995, the author said, “Museums are also mental and physical shelters for modern people” through a discussion about whether museums are useful in times of disaster.

The curator of a museum or art gallery is called a “curator” in English. The original word “cure” means to heal or to relieve. In other words, museums have a mission to serve society well.

In this book, the author, who has been involved in the art industry, wants to emphasize the role of museums and art galleries in the current self-restraint of families and societies that have become stagnant in a sense. It is at times like these that museums can become places where we can confirm that beauty and emotion are closely related to “what is life” and “what is life”.

Japanese politicians are notoriously unenthusiastic in their support for these museums and art galleries. In response to the request for voluntary restraint of activities due to the spread of the coronavirus, Germany and other countries have provided generous support to performers and artists, but in Japan, there has been almost no response. The difference is exactly as different as heaven and earth.

It’s not just the differences between politicians that are the problem, it may be a reflection of the differences in the way society as a whole thinks about art.

We can’t live without bread, of course. At the same time, it is also true that bread alone does not come to life.

In times of emergency such as the one we are experiencing now, it is important to reconsider what we need to do to survive.

春にして君を離れ

■20200502(土曜日:晴れ) Absent in the Spring

我が家の柿の木の若葉です。新緑に眼が洗われます。

■今朝は走ることができませんでした。読みかけだったアガサ・クリスティの小説を、最後まで読み切りました。

布団の中に入ってKindleで読み始めたのですが、いつものように途中で止めて、眠りに入ることができなくなってしまいました。一気に読み終えたのです。

しかし、これがいけませんでした。交感神経優位になってしまったのでしょう。なかなか寝付かれず、何度も何度も夢を見て熟睡感が得られませんでした。5時に目覚ましを鳴らしたのですが、とても起き出して走ろうという気持ちになりませんでした。

過ぎたことは致し方ありません。今月の朝は、まだ二回明けだばかりです。今日仕事が終われば、明日からは四連休となります。と言っても、別段何をするわけでもありません。

自分が今まで行ったことがない高知へ行こう、とsunが予定を色々組んでいたのですが、外出自粛の方針に則って旅を全てキャンセルしました。

■昨夜読んだのは、アガサ・クリスティーが1944年にメアリー・ウエストマコットという名前で発表した、「春にして君を離れ」という小説です。アガサ・クリスティの本といえばミステリーですから、殺人事件が起こるのが当然と思うかもしれませんが、この中ではそのようなことは起きません。

事件はある意味、何も起こらないのです。本当に平穏な日常の中に潜んでいる恐ろしい真実というと、いささかオドロオドロしていますが、決して非現実的な物語ではないのでしょう。

日常の中の真実などは多くの場合、隠れたままです。私達は思い込んだ真実の中に、日常暮らしているのかもしれません。そう思い込んでいるだけなのです。そう信じたい思い込みの中に住んでいる、と言っても良いかもしれません。

ある日、そう思い込んでいた日常を被っていた覆いが、一枚一枚剥がされていったのです。主人公の驚きが綴られていきます。

生まれ変わったと思われた主人公が母国に帰り、結局はまた元のように日常生活を送り始める様は、ミステリーにおけるどんでん返しのように思えました。

Absent in the Spring

■I was not able to run this morning. I finished a novel by Agatha Christie that I was about to read.

I got under the covers as usual and started reading on my Kindle, but I couldn’t stop halfway through and couldn’t fall asleep. I finished reading this book in one sitting.

However, this was not good. I think I’ve become sympathetic. After that it was hard to fall asleep, I dreamed over and over again and couldn’t get a good night’s sleep, I set my alarm at 5am, but I couldn’t get up and feel like running.

It is no use crying over spilt milk.We’ve only passed two mornings this month. If I finish work today, it will be my fourth consecutive holiday from tomorrow. But I don’t have any particular plans.

SUN had made many plans to go to Kochi, which she had never been to before, but she cancelled the whole trip in accordance with the policy of refraining from going out.

■Last night I read a novel by Agatha Christie, published in 1944 under the name Mary Westmacott, called “Absent in the Spring”. When you think of Agatha Christie’s book, it’s a mystery, so you might expect a murder to happen, but that doesn’t happen in this one.

In this book, the incident doesn’t happen in a way. The horrible truth lurking in the midst of a truly peaceful everyday life is somewhat chilling, but it’s by no means an unrealistic story.

Truths, such as those in everyday life, remain hidden in many cases. We may be living our daily lives in assumed truths. It’s just an assumption. You might say that you are living in a mindset that wants to believe that.

One day, the coverings that had covered my daily life, which I had assumed to be the case, were being peeled off one by one. The main character’s surprises are spelled out throughout the book.

The main character, who is thought to have been reborn, returns to her home country and eventually begins to live her daily life as before, which seemed like a reversal in a mystery.

抗体陽性率

■20204030(木曜日:晴れ)Antibody Positivity Rate

錦帯橋です。青空のもと、美しい姿を見せています。

■今日で4月も終わりです。1年の3分の一が終わってしまいます。月末はゆっくり休んで、月初に少し長めに走って積み重ねをするのが、このところの方針になっています。

今年はオリンピックが行われる記念すべき年となるはずでしたが、新型コロナウイルス感染爆発のために、それどころではなくなりました。パンデミック、即ち世界的大流行が起こり世界中を飛び回っていた人々の流れがパタリと止まりました。

5月のゴールデンウィークというと、羽田空港や成田空港あるいは東京駅の様子がテレビにいつも報道され、多くの人が行き交う様子が映し出されます。しかし、今年はまるで別世界のような様相を呈しています。これは何も日本だけの特殊な状況ではなくて、今や世界的な状態となっています。

不急不要の外出は控えましょうという要請に従って、家に閉じこもりがちの毎日をみなさん送っています。これもまた日本だけではなく世界中で同様のことが起こっています。オーストラリアのBenに聞いてみたところでも、やはり同じだとのこと。在宅勤務と食料品の買い出しなど、必要最低限の外出しかできないようです。場合によっては警察によって罰金を課されることもあるそうです。

■さて、今日の東京新聞朝刊一面には、都内の医療機関で200名の調査を行った結果が発表されています。

新宿区、立川市のクリニックでボランティアを対象に、男性123名、女性79名、年齢は20から80歳に対して新型コロナの抗体検査を行ったのです。検査結果では、一般市民の147名の4.8パーセントに当たる 7 名が陽性。医療従事者55名のうち9.1パーセントの五名が陽性。市民・医療従事者を合計した202人全体では 12 名、5.9パーセントが陽性でした。

検査を行った医師は、こう語っています。

原因不明の死者が増えていることからも、PCR検査を拡大して速やかに診断し、早期に治療を開始すべきだ。

同紙の解説によれば、

今回の調査は多くの無症状や軽症者を含め、国内で感染が確認された人数を何十倍も上回る人が既に感染した可能性を示している。

感染者が最も多い東京都の人口は 1,390万人。PCR 検査で実際に確認された 4,100 人余りは氷山の一角とも言うべき数字で、比べ物にならない。

感染者は無症状や軽症が8割とされる反面、残り2割は入院が必要な中等症以上だ。都が想定する 4,000床程度のベッドでは対応できない恐れも出ている。

これまで検査数を絞ってきた世界でも珍しい日本式のやり方は見直しを迫られている。一旦決めた政策に固執せず転換を図るべきだ。

問題の出発点となったクルーズ船内の感染者の問題から、日本政府の対応は後手後手に回ったように見えます。オリンピック開催を控えて政府の対応が、感染の拡大を限りなく最小限に見せかける、という意図だとすれば、それは徹底されていたと思いますが、オリンピックが延期された今となっては、隠蔽しても余り意味がありません。

PCRをしなければ、感染拡大の様子が分かりませんから、都市封鎖をする必要もなく、集団免疫獲得を期待して、経済活動制限は最小限に抑えられます。

しかし実際には緊急事態宣言を出して、国民の行動を陰湿とも言えるようなやり方で、ほとんど補償も無く、同調圧力で拡大を防止しようとしています。こうなると経済活動は瀕死の状態です。

これではどこへ向かおうとしているのか、対応が支離滅裂のように私には見えるのですが。

■ Antibody Posive Rate

Today is the end of April, a third of the year is coming to an end. My policy these days is to have a good rest at the end of the month and run a little longer at the beginning of the month to build up.

This year was supposed to be a memorable year for the Olympics, but the explosion of a new coronavirus infection prevented that from happening. There was a pandemic, or a worldwide pandemic, and the flow of people who had been flying around the world stopped.

During Golden Week in May ( long holidays in Japan), there are always TV reports of Haneda Airport, Narita Airport, and Tokyo Station, showing many people coming and going. This year, however, it has taken on a whole new dimension. This is not just a special situation in Japan, it is now a global situation.

We all live our days confined to the home, following the request to refrain from going out of the house if it is not urgent. This is also happening not only in Japan, but all over the world as well. I asked Ben in Australia and he said the same thing. They seem to be able to work from home and go out only the bare necessities, such as grocery shopping. In some cases, fines can be imposed by the police.

Today, the front page of the Tokyo Shimbun’s morning newspaper reports the results of a survey of 200 people at medical institutions in Tokyo.

Volunteers at clinics in Shinjuku and Tachikawa City were tested for new corona antibodies against 123 men and 79 women, ages 20 to 80 years old. Tests showed that seven people, or 4.8 percent of the 147 members of the public, were positive. Five of the 55 health care workers, 9.1 percent, were positive. Of the total 202 citizens and health care workers combined, 12, or 5.9 percent, tested positive.

The doctor who performed the test said.

Given the increasing number of deaths of unknown causes, PCR testing should be expanded for prompt diagnosis and early treatment.

The paper’s commentary is as follows.

This investigation shows that dozens of times more people may have already been infected than have been confirmed in the country, including many asymptomatic or mildly ill people.

The population of Tokyo with the highest number of infected people is 13.9 million, compared to the 4,100 or so actually confirmed by PCR testing, which is the tip of the iceberg.

While 80% of those infected are said to be asymptomatic or mildly ill, the remaining 20% have moderate or higher illnesses that require hospitalization. It is feared that the 4,000 or so beds envisioned by the Tokyo Metropolitan Government will not be able to accommodate the new system.

The Japanese method, which has been used to reduce the number of tests, is now having to be reviewed. Once a policy has been decided, it should be transformed instead of sticking to it.

The Japanese government’s response appears to have taken a back seat to the problem that started with the infected people on the cruise ship. If the government’s response in the run-up to the Olympics was to make the spread of the disease appear as minimal as possible, it was thorough. But now that the Olympics have been postponed, there is no point in covering it up.

Without PCR, we don’t know how the infection will spread, so we don’t have to have urban blockades, and we can minimize the restriction of economic activity in the hope of acquiring population immunity.

In reality, however, they have declared a state of emergency and tried to prevent the spread of the disease through sympathetic pressure, with little compensation, in a manner that could be called insidious by the people. When this happens, economic activity is on the verge of death.

This makes it seem to me that the response is incoherent as to where they are trying to go with this.

読書の目的

Click to The purpose of reading

■20200427(月曜日:晴れ)

岩倉城です。今は観光客も少なく閑散でしょう。

■今朝は、ゆっくりと休みました。昨日は午前中18キロ弱を2時間以上かけて、ゆっくりと走りました。本当に久しぶりの LSD でした。マラソンオタクの友人・高野コーチの助言に従って、月に一回は長距離を走らなければいけないのですが、根性のない私は、なかなか高野コーチのようなトレーニングはできません。

ということで昨日は、最後まで走りきることができるかどうか、本当に心配でしたが、とにかくゆっくりでいいから最後まで走りきることだけを考えて、途中で4回屈伸運動をして休憩も入りましたけれども、走り通すことができました。

2日ほど前から坐骨神経痛が再燃して、右の臀部の違和感が心配だったのですが、今朝はだいぶ良くなったようです。ロキソニンテープを貼って様子を見ています。

■さて、昨日から一日中メガネをかけています。いわゆる老眼鏡です。昨年12月に白内障の手術を受けました。今まで感じていた、眩しさや見にくさが嘘のように消えて、新緑の美しい山々がこんなにも綺麗に見えるものかと本当に驚いています。

手術前には術後にマイナス 2.0 D程度の近視を残してください、とお願いしてあったのですが、計算よりも少し近視が軽くなりました。その分遠くがよく見えますので、現在仕事中は眼鏡をかけずになんの問題もありません。

手元のカルテ、そして70センチほどでしょうか、離れたところにある大きめのディスプレイに映っている、電子カルテの内容の確認と入力はメガネなしで十分できます。

困ることがあるとすれば、スマホの細かい字だけです。さすがにスマホの細かい字は、腕をいっぱいに伸ばしてみないと判読できません。あるいはスマートウォッチの時刻を確認する際、あるいはランニングウォッチの走行距離を確認することが、文字の大きさから困難なのです。メガネなしで難しいのは、その三点です。

昨日からプラス 1 D の老眼鏡を、家の中ではかけっぱなしにしています。家の中ではそれほど遠方を見る必要がないからです。すると、どうなるかというと中間距離から手元が凄く楽に見える為に、首筋が張ったり、肩が凝ったり、時に頭が痛くなったりするような症状が全く無くなりました。

器械で調べた私の今の目の状態は、マイナス1.25 D 程度の近視と出ます。つまり1メートルよりも少し手前にピントがあるような近視ということです。現実的には両眼で遠方も0.6から0.8 程度は見えるので、車の運転を含めて自分の目で全く問題なく不自由はありません。

器械で調べると左右ほとんど同じような状態だという結果が出るのですが、自覚的に視力を検査してみると、思ったよりも左右差があるのです。右眼は0.4程度なのですが、左の目は0.8程度まで確認することができます。両眼で見れば昼間の運転に全く支障はありません。手術前の計算よりも若干近視が軽くなったのですが、思ったよりも快適なことに嬉しい誤算と思っています。

しかしスマホを始めKindleによる読書など、やはり細かい字を見る必要がありますので、裸眼だけでは苦しいのです。そこで試しに昨日からプラス 1.0 Dを終日装用し始めたのですが、今のところとても快適です。

もちろんこの状態では運転は難しいので、メガネを外してサングラスに替えることになります。多焦点の眼内レンズなどなかった昔の眼科の教科書には、手術した後はマイナス 2.0 D程度の近視が一番満足感が高い、という記載がありました。遠近のバランスが一番良いという意味です。

私自身の目で確かめてみると、私の生活状況では確かに、その程度の近視が一番負担が少ない状態かもしれません。逆に手術後、裸眼で1.5も見えるような状態では眼精疲労が強く出そうな気がして、私自身の実体験からは、あまりお勧めできないことが確信できました。

もちろん、かなり運転する時間が長いような仕事をされている方では、その限りではありません。その方の生活状況が、やはり一番の判断基準ではないでしょうか。

■さて今朝の東京新聞には、田中優子・法政大学総長の「大学生の皆さんへ」という記事が掲載されています。こう書かれています。

「新型コロナウイルスの感染拡大の影響で、行きたくても大学に行けない学生、新入生の皆さん。読書をして過ごすのはいかがですか? なぜ本を読むのか、どんな本があるのか。田中優子・法政大学総長に、自らの読書体験を交えて教えてもらいました」。この中で田中先生はこう書かれています。

何のために本を読むのか。その理由は、「自分の言葉」を持つためである。特別な体験を観察し書き留める。その時の気持ちや考えたことなどを書き、語る。

社会的な有事であっても自分だけの有事であっても、何を見て何を知り、何を感じ何を考えたか記録することで出来事を鳥瞰し、それを「知」にすることができるのである。

苦しい入学試験を突破して、せっかく大学に入ったものの、有事のために自宅待機を迫られている学生の皆さんの、所在なさ、というものは私にも分かる気がします。辛いでしょうが、いまはこれまでとは違う段階に入った自分を見つめ直す良い機会かもしれません。

English version

This morning, I had a leisurely rest. Yesterday, I ran just under 18km in the morning for just over 2 hours, slowly. It’s been a long time since I’ve done LSD. Following the advice of my marathon geek friend, Coach Takano, I have to run a long distance run once a month, but it’s hard to train like Coach Takano because I don’t have the guts.

I was really worried about whether I would be able to finish the race, but I just had to take it slow and finish it, and even though I did some stretching and stretching exercises four times along the way, I was able to finish it.

I was worried about the discomfort in my right buttock because the sciatic nerve pain flared up two days ago, but it seemed to be much better this morning. I am applying Loxonin tape and seeing how it goes.

Well, I’ve been wearing glasses all day since yesterday. These are so-called reading glasses. I had cataract surgery in December of last year. I was really surprised to see how beautiful the beautiful new green mountains looked, as the glare and difficulty of seeing them disappeared like a lie.

Before the surgery, I was hoping for a myopia of about minus 2.0 D after the surgery, but my my myopia is a little lighter than I calculated. I can see farther, so I don’t have any problem without glasses when I am working.

I can see and type the contents of the electronic medical record in my hand and on a large display, maybe 70 centimeters away, without needing glasses.

If there’s one thing I have trouble with, it’s the fine print on my smartphone. As expected, I can’t read the fine print on my smartphone unless I extend my arms fully. Or when checking the time on a smartwatch, or the distance traveled on a running watch, which is difficult because of the size of the letters. Those are the three things that make it difficult without glasses.

Since yesterday, I’ve been wearing my plus 1 D reading glasses at home. It’s because you don’t have to look that far in the house. Then, the symptoms such as tension in the neck muscles, stiff shoulders, and sometimes headache disappeared completely because it looked very easy from the middle distance to the distance at hand.

My current eye condition, which I examined with an instrument, shows a myopia of about minus 1.25 D. In other words, it’s myopia where the focus is a little closer than a meter. In reality, I can see about 0.6 to 0.8 in the distance with both eyes, so I have no problem at all with my eyes, including driving a car.

When examined with an instrument, the results show that the left and right vision is almost the same, but when you consciously examine your vision, there is more difference between the right and left than expected. The right eye is about 0.4, but the left eye can see up to 0.8. If you look at it with both eyes, it doesn’t interfere with daytime driving at all. My myopia is slightly less than I calculated before the surgery, but I consider it a happy miscalculation to be more comfortable than I thought it would be.

However, it is still necessary to see fine print, such as reading on a Kindle or a smart phone, so it is difficult to see with the naked eye alone. So yesterday I started using the Plus 1.0 D all day and so far it’s very comfortable.

Of course, it’s difficult to drive in this condition, so you’ll have to take off your glasses and switch to sunglasses. In the old days when there was no such thing as a multifocal intraocular lens, it was stated in an ophthalmology textbook that myopia of minus 2.0 D was the most satisfying after surgery. It means that the balance of perspective is best.

Confirming with my own eyes, it is true that in my living situation, that level of myopia may be the least burdensome condition. On the other hand, after the surgery, I felt that if I could see as much as 1.5 with the naked eye, I would get a lot of eye strain, and from my own experience, I was convinced that I couldn’t recommend it very much.

Of course, that’s not the case if you have a job that requires quite a bit of driving time. I think the living conditions of the person are the most important criteria for making a decision.

This morning’s Tokyo Shimbun carried an article by Yuko Tanaka, President of Hosei University, titled “To all university students”. It is written like this.

Due to the spread of the new coronavirus, students and freshmen are unable to go to college even if they want to. How would you like to spend your time reading? Why do we read books and what kind of books do we have? Yuko Tanaka, Chancellor of Hosei University, shares her experiences of reading with us. In the book, Tanaka-sensei writes

What is the point of reading books? The reason for this is to have “my own words”. Observe and write down the special experience. Write and talk about your feelings and thoughts at the time.

Whether it’s a social incident or your own, you can get a bird’s-eye view of the event by recording what you saw, what you knew, what you felt, and what you thought, and turn it into ‘knowledge’.

I can understand the lack of whereabouts of the students who have passed the painful entrance examinations and entered the university, but are forced to stay at home in case of an emergency. I know it’s hard, but this may be a good time to look at yourself at a different stage of your life.

自転車操業

■20200425(土曜日:晴れ)

岩倉城公園から見た市内の様子です。錦帯橋を遥かに見ることができます。

■今朝はゆっくりと休みました。どうも疲れがスッキリ抜けず、体調が悪いというわけではないのですが、起き出して走る元気が出ませんでした。

もう今日で、4月も25日です。勤務していた頃には25日は給料日でしたから、待ち遠しい一日だったのですが、独立事業主になってからは、そうした区切りもなくなりました。

コロナウイルス感染の問題から営業自粛要請が相次いでいます。一応私も、独立事業主の端くれですので、そうした立場に置かれた方々の気持ちは理解できます。

何しろ自粛して営業を止めれば、収入はたちまちゼロになる訳です。賃貸料や人件費や材料費や、とにかく事業を営むというのは多くの出費の上に成り立っている訳です。収入が入っているうちは回っていくのでしょうが、蛇口を閉められれば、あっという間に干上がってしまうのです。いわば真綿で首を絞められるような思いを日々されていることと想像します。

幸い私の仕事は自粛範囲に入っていませんので、細々と日々営業していますが、社会的要請とはいえ、営業自粛に追い込まれたみなさんは、本当に苦しい毎日だと思います。

昔子どもの頃、亡くなった父と話をしていて、「自転車操業って、どういうこと?」と質問したことがありました。父はサラリーマンでしたが、小学生だった私を相手に、一生懸命説明してくれました。懐かしい思い出です。

■今年に入って私の住む自治体は、人事院の勧告に従って職員給与を増額したと地元の新聞が報じています。自営業者の皆さんにとっては複雑な思いに違いありません。せめて昇給を1年延期し、捻出された予算で自粛した皆さんに経済保障をするという提案が、誰からもなされなかったということに残念な思いがするのです。

経済的な問題から自殺者の数も増えるのではと心配されています。昨日も東海道線で人身事故があり、不通になったという報道がテレビの画面に流れました。既にこれまでのペースを上回って、人身事故が発生しているようです。

とにかく今必要なのは経済的支援です。一刻も早く現金が困窮している人々の手に届くように、知恵を絞るのが政治や行政の役割ではないでしょうか。私達が納めた税金で社会は回っているわけです。こうした非常事態においては、そうしたお金を納税者に一刻も早く戻す必要があるのです。それは命に関わる問題なのです。

何百万セット

■20200424(金曜日:晴れ)

岩倉城の武家屋敷の庭です。和紙を作るための材料です。楮(こうぞ)です。

■今朝はゆっくりと休みました。今日も走るつもりで目覚ましだけは合わせたのですが、起き出すことができませんでした。要するに元気が出なかったということです。

日程的に、よほど追い詰められて目標を達成できないかもとなれば別ですが、それ以外では連続して走ることは最近は難しくなってきました。

先日走り始めた時は、今にも雨が降ってきそうな天候だったためか、いつもよりペースが知らずに上がっているのに驚きました。追い詰められると、火事場のクソ力と言いますが、人間には自分でも驚くほどの力が出るもののようです。

■さて新型コロナウイルスの蔓延は、とどまるところを知りません。小池東京都知事はスーパーマーケットの利用も回数を減らして利用するように、という声明を出しています。

私たちはテレビだけを見ていると安倍総理に比較して、小池知事は懸命に対策に取り組んでいるように見えますが、色々調べてみると、実態はかなり怪しいことが分かってきます。

まさに医療崩壊が、いま東京では起きているのですが、東京都はそうした実態を公表しません。どこで何が、どの程度崩壊しているのか、現実はどうなっているのか、それを都民に知らせることなく、口にしているのは不急不要の外出自粛の要請ばかりです。

感染が広がったのは、これまでの都民の行動が悪かったとでも言わんばかりの発言なのですが、もちろんそんなことはありません。

ダイヤモンド・プリンセス号の問題における初動対応の誤りから始まり、適切な行動が国や都によって、延々と取られてこなかった結果なのです。

新型コロナウイルスの危険性を煽ることによって、国民の冷静な判断力を麻痺させ、自らがこれまで犯してきた失敗を隠蔽しているのです。

安倍総理は13日の自民党の役員会で「休業に対して保証を行っている国は世界に例がなく、我が国の支援は世界で最も手厚い」と述べた、とNHKが報道していますが、日本のネット上ではこの発言について、「わざと嘘を言っているの?」、「世界のどこを見ているのか」と疑問の声が殺到しています。

小池都知事にしても同様です。インタビューの中で小池氏はこう語っています。「基本的に医療におけるマスクなどの必要な防護剤は、都として、例えば防護服などは現時点でも何百万セットと用意をしています。あるところにはありますので、ご連絡いただければと思います」と発言しています。

医療関係者が聞けば、腰が抜けそうな話ではないでしょうか。医療現場では何もかにもが逼迫して、まさに今医療崩壊の状態なのです。ところが小池都知事は何百万セットも用意しているから必要だったら連絡してください、などと記者団に危機感のかけらも感じさせることなく語っているのです。

実際には用意もされていないのに準備してあると嘘をついているのか、あるいは医療現場について全くの無知なのか、どちらにしても都民の安全を預かるトップとしての力量に疑問を感じざるを得ません。

しかも、8億、9億という都民の税金を使って、自分が出演することを条件に、コロナウイルスの情報提供、行動自粛を促すコマーシャルフィルムを作成している、という報道もあります。どう見ても都知事選挙を意識しての行動としか思えません。

安倍総理と小池都知事のお2人の行動における類似点は、はっきりとしています。それは、やっているふりをすることです。事実を隠蔽し、更に事実を歪曲し、そして何か国民のために奮闘しているように見えるためのフリだけするのです。

国民は貧しくなり、医療現場は崩壊し、追い詰められていくのです。このトップでは国民は不幸のどん底に落ちるよりないのです。マスコミは、お追従的な報道を繰り返すばかりで、社会の木鐸とは、程遠い存在になってしまいました。

この危機を乗り越える力が、この国には残っているのでしょうか。

Page 86 of 152

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén